О предлоге at

Конструкции типа He was laughed at, специфичные именно для английского языка и не имеющие аналогий в большинстве других европейских языков (латинском, немецком, французском, русском и других), неоднократно являлись предметом теоретических дискуссий и разногласий.О предлоге at в английскомя языке - вопрос

Как известно, А. И. Смирницкий категорически возражая против того, чтобы считать at в такого рода конструкциях предлогом, ссылаясь на то, что at здесь синтаксически не связан с местоимением he. Согласно А. И. Смирницкому I at в такого рода конструкциях должно считаться наречием, так же, как и in в Не came in. Между тем, между конструкциями типа Не саше in и Не was laughed at существует принципиальная разница: первая является ядерным предложением, вторая – трансформом ядерного предложения. X. laughed at him- Не was laughed at.

В ядерных же предложениях такое употребление предлога невозможно (не существует конструкций типа Не laughed at). Отказ  признать at и другие предлоги в аналогичных конструкциях предлогами привел А. И. Смирницкого к более чем сомнительному утверждению, что в английском языке «одни и те же слова» могут употребляться то в функции предлога, то в функции наречия, и это уже после того, как сам А. И. Смирницкий столь убедительно доказал неправомерность формулировки «употребление одного и того же слова в функции разных частей речи»!.

Видимо, даже такой вдумчивый исследователь не смог в данном случае избежать влияния «привычных» схем латинского или русского языков, в которых предлог всегда является только показателем подчинительной связи и ничем иным, т.е. не может употребляться иначе, как перед зависимым существительным (местоимением), выражая его подчинение какому-либо другому слову в предложении.

В английском же языке, как мы видели, такое ограничение свойственно  предлогам лишь в пределах ядерных предложений: They laughed at him; They sent for the doctor; We lived in that place.

Однако, в отличие от латыни, русского и других  языков, в английском языке существует также и «абсолютное» употребление предлогов (т.е. без непосредственно зависимого слова) в определенного типа трансформах этих ядерных предложений: Не was laughed at; The doctor | was sent for; That was a nice place to live in; etc.

Совершенно иной характер носит использование таких служебных слов, как артикли. Артикль в английском языке всегда синтаксически связан в предложении с существительным и определяет его, подобно другим определителям (детерминативам) существительного: ср. the book, a book – this book, that book, any book, my book, etc. (О разнице между артиклями и знаменательными словами – детерминативами существительного.).
 

Запишись на бесплатный вводный урок
Идет загрузка