Особенности языка

Хотя по общим правилам артикль не переводится на русский язык, в ряде случаев он имеет семантическую нагрузку, что необходимо учитывать для понимания смысла предложения. Это в особенности касается неопределенного артикля, который иногда встречается в газетных текстах в функции неопределенного местоимения со значением какой-то, некий или в значении еще один,

Пример: The М.P. is a Mr. Hollen – членом парламента является некий мистер Холен; This was a Coventry – Это было повторением (еще одним) Ковентри. (Имеется в виду разрушение американской авиацией вьетнамского города, что сравнивается с полным разрушением английского города Ковентри гитлеровской авиацией во время второй мировой войны.)

Несовпадение числа существительных в английском и русском языках При работе с газетными текстами учащийся может встретиться с английскими существительными, которые при переводе на рус. ский язык проявляют несовпадение числа. Следует предупредить что независимо от числа в английском языке, они переводятся в соответствии с нормами русского языка.

Приведем некоторые примеры:

The horror (ед. ч.) of VietnarrT – ужасы (мн. ч.) войны во Вьетнаме; It is here that anxieties (мн. ч.) are most pressing – именно здесь страх (ед. ч.) особенно силен; 5 million (ед. ч.) people – пять миллионов (мн. ч.) людей (но millions of people). 

В газетных текстах часто встречаются следующие существительные, проявляющие несоответствие числа в обоих языках: ед. число мн. число мн. число ' ед. число news –новости wages –зарплата, жалование
information–сведения evidence –показания debate –прения.

Следует также обратить внимание на единственное число существительных в сочетаниях с числительным, когда все сочетание имеет функцию прилагательного, например: a six-day visit, a five- year plan, an eight-year schooling, a 1200-bed hospital (шестидневный визит, пятилетний план, восьмилетнее обучение, больница на 1200 коек).
 

Запишись на бесплатный вводный урок
Идет загрузка