Лексика английского языка

Перед сторонниками универсального употребления английского языка (среди них в первую очередь следует назвать Томаса Элиота, Эдмунда Спенсера, Джорджа Путтенгама) встал чрезвычайно существенный вопрос о пополнении лексики английского языка и прежде всего о создании научной терминологии на национальной основе.

При этом большинство ученых XVI в. соглашалось, что в области терминологической лексики неизбежны заимствования из латыни и греческого. Далее возник вопрос не только о пополнении научной терминологической лексики, но и, в более общем плане, о пополнении лексики, необходимой для написания научных работ на английском языке. Процесс введения, отбора и закрепления нормированных лексических единиц в языке научной литературы в значительной степени затруднялся недискриминированностью письменных и устных разговорных форм английского языка XVI в.

Одной из наиболее примечательных черт английской научной литературы XVI в. является отсутствие в ней какой бы то ни было жанровой дифференциации, столь привычной для читателя современной научной литературы. Каковы бы ни были тема, цель и масштабы научных трудов в XVI столетии, все они облекаются в форму повествования, не указывающую на какую-либо регламентацию языкового употребления: статья, трактат, информационное сообщение, образцы научной публицистики — все эта жанры научной литературы имели в рассматриваемый период одно и то же стилистическое "лицо", одни и те же языковые особенности. Близость литературно-письменных и устно-разговорных языковых форм также затрудняла жанровую дифференциацию научной литературы.

Запишись на бесплатный вводный урок
Идет загрузка